对于翻译的意见

访问量: 646

前天,明常给我了一个邮件,对于博客的翻译: http://zhangmc.me/blog/posts/what-defines-a-native-app

我简单点评下:

1. 跟其他平庸的软件菜鸟相比,明常能主动做翻译,起点就高出很多。
2. 翻译水平需要提高。
3. 要继续提高自己的英文能力: 翻译几篇文章。建议参加: rubyonrails, 或者 swift 这样的大型项目的翻译。至少参与两个大型翻译项目。
4. 下个阶段,就开始把英文的内容用自己的话表达出来。 这个就是再创作。
5. 写文章的习惯(包括中文和英文的译文) 务必继续保持。一年左右你就能比得上3,4年经验的平庸程序员。

下面是对翻译水平的意见:
==================
如何使用户体验变得更好

首先,这需要一个好的开发者。你可以编写一个没有价值的APP用swift语言在xcode上 (a useless app using swift on xcode) ,你也可以做相同的事用任何一种其他跨平台技术。在正确的地方用合适的平台特殊组件,修复内存泄露,友好的代码和有价值 。

====================

上面的红色字体,我可以倒推出英文原文。

翻译的几个要素: 信,达,雅。

如果这三个要素很难达到(现代人这样的不多了,林语堂那样的大家可以达到这个水平,),那么咱们就干脆放弃翻译。 直接“意译”。

在我看来,意译比直译门槛更低,更易于让人接受。原则就是:

1. 大句子划分成小句子。

2. 啰嗦的英文原文直接略掉。

3. 英文名词不翻译(class, object这样的不翻译)

4. 可以适当加入口语。

比如,上面的那段话,我会翻译成: (看我是不是删掉了好几句)

==================
如何使用户体验变得更好

首先,开发者水平要高!

其次,正确的使用UI组件

第三:修复内存泄露

第四:代码质量高。

====================

基本上,意译 就是自己 把 英文原文吃进去,消化掉,然后用母语说出来。 这种意译,严格的说自由发挥的太多了,但是好处特别大:

1. 你写的文章容易懂。 不会出现 不英不中,不伦不类的特征。

2. 你的表达能力有极大提高。

3. 翻译有版权问题。很多时候你兴致勃勃的帮人翻译一篇文章,之后,对方可能会告你。所以,曹晓刚的 满江红 没有发展下去。(曹晓刚,深入浅出JVM 译者,以及好多英文书译者,很谦和的一位计算机+英语大牛). 当时我把Velocity 中文文档写出来之后, 找到晓刚要加入它的满江红,结果晓刚说: “翻译太机械了,也有版权问题,不如先消化原文,然后自己写个文档出来。” 这句话我让我少走无数弯路。

订阅/RSS Feed

Subscribe

分类/category